歡迎訪問重慶西里標識官方網(wǎng)站!
電 話:023-68600068
手 機:13908321133
傳真:023-65497303
E-Mail:1577750363@qq.com
網(wǎng)址:m.bjysdinghuo.cn
地 址:重慶市九龍坡區(qū)渝州路科園三街豐華園D區(qū)二單元6樓
重慶標識旅游景區(qū)標識制作與安裝有哪些要求
旅游景區(qū)標識是引導旅游者完成旅游活動(包括導游路線、路徑指示、景點解說等)的各種信息的表達和標志的 符號,它用以協(xié)助旅游者在旅游景區(qū)完成旅游體驗過程, 增加對景區(qū)了解, 是旅游景區(qū)環(huán)境的重要組成成分, 也是景區(qū)產(chǎn)品的構成要素之一。景區(qū)旅游標識系統(tǒng)屬于景區(qū)解說系統(tǒng)的范疇, 是解說系統(tǒng)中最基本的形式。而規(guī)范化的旅游景區(qū)標識是國家對一個旅游景區(qū)的基本要求,是一個景區(qū)整體服務形象的體現(xiàn)。
一、規(guī)范化標識能展示旅游景區(qū)的特色,形成良好評價。
旅游景區(qū)標識作為旅游景區(qū)形象支持的硬件因素,可以在設計上規(guī)范、合理、或具特色,有效促進旅游景區(qū)形象工程的建立。有調(diào)查表明,鮮明有特色、突出主題 的標識有助于整個景區(qū)的形象資源整合傳播,加大視覺沖擊力度,提高旅游者的直接參與滿意度, 促使旅游者產(chǎn)生強烈旅游動機與出行決策,并產(chǎn)生良好評價。
二、規(guī)范化標識能促進對外交流,優(yōu)化國際交往空間。
隨著改革開放的深入,到中國游覽參觀與交流訪問國外游客逐年增多,外語在中國的使用越來越普遍。中國旅游景區(qū)需要更多準確和貼切的譯文標識語言來展示在 外國游人面前。它向外國公眾傳達信息,用簡明易解的文字、圖標把必要的信息傳達出去,實現(xiàn)交際功能。這些標識不僅為外國游客提供方便,也直觀體現(xiàn)了景區(qū)的 國際化程度,更體現(xiàn)了一個國家或地區(qū)把握發(fā)展機遇的敏銳和能力,優(yōu)化了國際交往空間。
三、規(guī)范化標識能增加散客到訪量,實現(xiàn)景區(qū)效益增值。
散客旅游已占我國旅游客源市場的半壁江山, 旅游市場正在進入散客時代。散客出游主要采取自助游的形式。為避免誤導散客旅游者,消除出游麻煩,成功服務旅游者,讓其充滿安全感而愿意前往, 需要景區(qū)規(guī)范化標識的指引。只有如此,才可以增加到訪量,實現(xiàn)旅游行為的保障,產(chǎn)生景區(qū)效益增值。
一、景區(qū)旅游標識隨意性強。
一些景區(qū)的標識作用僅為指示,使用的材料也 各式各樣。景區(qū)標識要包括旅游吸引物標識、旅游設施標識、旅游地環(huán)境標識和管理標識至少四類標識,才可以構成景區(qū)相對完整的旅游標識系統(tǒng),更好地服務游 客。景區(qū)標識的材料也應與景區(qū)主題和當?shù)匚幕ヅ?,充分展示景區(qū)特色和景區(qū)畫面的美感。
二、譯文標識問題明顯。
譯文翻譯或拼寫 錯誤現(xiàn)象多有發(fā)生。沒有譯文標識的景區(qū)、未按規(guī)定使用中外文雙語對照標識的景區(qū)、僅用漢語拼音替代外文標識的景區(qū)屢見不鮮。景區(qū)標識傳達的信息必須準確、 清楚,設計時語言應簡潔明快,易于理解和記憶. 特別是譯文翻譯應“信、達、雅“,避免中國式外語,海外游客看不懂,中國人不明白。
三、標識內(nèi)容不連續(xù)、不統(tǒng)一。
標識內(nèi)容連續(xù)性差,客人不能統(tǒng)一辨認。尤其是信息符號不符合國家標準, 描述不專業(yè), 游客很難理解或易誤讀。景區(qū)要序化標識,統(tǒng)一標識風格,內(nèi)容準確無誤,才能提高景區(qū)可觀性,強化景區(qū)形象。
四、標識位置設置不當。
標識牌設置的位置、大小與方向沒有充分考慮觀賞者的舒適度和審美要求。文字圖案的排版設計不符合人們的閱讀習慣, 可讀性差。標識要位置適當,設置于景區(qū)內(nèi)的交通流線中,如出入口、交叉口、標志性景點前等游客必經(jīng)之處。要在顯眼的位置設置導游路線圖,清楚地反映景區(qū)內(nèi) 景點周圍的情況;要有最大的能見度,使人們在一瞥之間就能捕捉到所需要的信息,做到鮮明突出。